"The world of reality has its limits; the world of imagination is boundless."

這句話是盧梭(Jean-Jacques Rousseau)的名言。有人有興趣把它翻成中文嗎?

有一種練習的方式,是自己隨意假設一個商品(例如汽車、球鞋、或是冰淇淋),然後將它翻譯或改寫成適合這個商品的寫法。

舉個例子,假設我要幫冰淇淋公司寫標語,老闆剛好很喜歡這句話,要求用它來改寫標語,要怎麼寫?隨手寫一個純示範用的版本試試看:

「口味任你選,快感無邊際」

注意這邊用了一個技巧:原文的「has limits」是「有限」的意思,而我用「任你選」來迴避這個說法,其實是一樣的意思。 :)

「任你選」其實就是「就那幾種給你選」的另外一種說法,許多文案老手在碰到產品「有問題」的時候,都會用這種技巧來轉換、甚至把缺點寫成優點。你可以在看別人的文案時,抓一下這種技巧;我先前寫的〈牛排館話術〉這篇文章,就大略講到了一下這個技巧,歡迎參考。

如果有興趣的話,你也可以想個產品來玩玩看。 :)