就和其他亞洲國家一樣,在台灣,大家很會說商業用的英文,但基礎的 social talks 卻不容易掌握;原因是社交英文只會讓人聯想到旅遊英文,商務人士平常就不會把 social talks 分類為「very important」,認真吸收和學習。但往往,讓人簽下合約,談成生意的句子都是簡單的句子。

來看看五大超簡單但卻很容易出錯的句子。


一、你總是很愉快

錯誤:You always are in a good mood.
正確:You are always in a good mood.

Always、often、still、hardly、seldom、never 等時間副詞,在直述句中應放在 be 動詞或助動詞之後,其他動詞之前。

例如:He is always happy and gay.(他總是很愉快。)


二、能做的事情都做了

錯誤:All that could be done have been done.
正確:All that could be done has been done.

當 all 是指事情與抽象概念時,當作單數。

例如:All is well that ends well.(結果是好的就好。)/All is over with him.(他的一切都完蛋了。)

魔鬼藏在細節裡,學習語言不該只是差不多就好,少一點的錯誤會贏得更多尊重,達成更多的交易。


三、下面的聲明,他讀了沒有?

錯誤:Did he read the below statement?
正確:Did he read the statement below?

第一句是中式英文。「下面的聲明」只能說 the statement below 或是 the following statement。


四、這些歌手唱得很好,不是嗎?

錯誤:The singers are singing well, don’t they?
正確:The singers are singing well, aren’t they?

這兩句話後方的「, don’t they?」和「, aren’t they?」是英文文法中所謂的附加問句,附加問句的動詞選擇應該視主要子句的動詞而定。試想,假設有人問「『Are』 you feeling okay from last night’s drinking?」,一般回答就會是「I 『am』 feeling OK.」而不會是「I 『do』 feel ok.」。附加問句的動詞也是一樣的邏輯。


五、大家都不能來

錯誤:Everyone could not show up.
正確:No one could show up.

當我們要用英文表示「大家不能」時,就要直接說出沒人可以來。講中文的時候,常常會因為不好意思而無法直接說,可是英文不喜歡多餘的解釋,沒人就是沒人,不用以「大家不想」、「有可能不會」來解釋。若說「Everyone could not show up.」,反而會意謂著「部份否定」,變成「並不是所有人」都能來。

魔鬼藏在細節裡,學習語言不該只是差不多就好,少一點的錯誤會贏得更多尊重,達成更多的交易。



還想知道更多商用社交英文的用法嗎?「征服職場、收服人心!英語社交會話力」幫助你理解文化隔閡,字句使用更精準,不論是在正式會議還是輕鬆的社交派對,都能無往不利、完美應對。

>>> 原文發表自「換日線專欄文


專案影片 9 個影片 0.77 小時
07:52
單元02:創造好印象|破冰、自我介紹
04:56
單元03:別太謙虛 ! 大方釋出好意、表示感謝、讚美對方
拍手 拍手
2 次拍手
拍手 拍手
追蹤

推薦文章

您需要 後才能開始留言
還沒有人討論誒,快來搶沙發...
聲音節目
沒有描述
--:--
--:--
1.0x
播放速度
2.0x
1.75x
1.5x
1.25x
1.0x
0.75x
收藏節目
播放清單
沒有播放清單
沒有待播放的清單
返回播放器
接著播放
清除全部
沒有待播放的清單